Los pizcadores de algodón, de B. Traven, fue una de las 68 obras seleccionadas por el Programa Fomento a la Traducción Literaria.

 

Entre las obras beneficiadas, mediante un comité de escritores y especialistas en el ámbito editorial, fueron: El amor que me juraste de Silvia Molina, traducida por Elisabeth Brilke, publicado por Fischer Taschenbuch Verlag de Francfort; Disparo de Argón de Juan Villoro, traducida por Claude Fell, en la editorial Denoël, y Los Pasos de López de Jorge Ibargüengoitia, traducida por François Candry en la editorial Phebus de París.
En el año 2000, se aprobaron nueve obras para ser traducidas a lengua extranjera.

Por otra parte, el fonca participó en la convocatoria unesco-Aschberg para ofrecer dos becas a artistas de distintos países en México; en el Programa International Studio Program, que benefició a siete artistas plásticos, así como promovió, en el marco del Programa Año 2000: "Del siglo xx al tercer milenio", las convocatorias para la creación de la imagen gráfica y la rúbrica musical.

Programa de Fomento a la Traducción Literaria

En 1994, en coordinación con el inba, se lanzó la primera convocatoria de "Traducción Literaria" que otorgó diez becas para la traducción de obras de autores extranjeros. A partir de 1995, conjuntamente con la dgp, se amplió a la traducción de obras de la literatura mundial al castellano con la finalidad de darlas a conocer en nuestro país y promover la labor de traducción en México.

Se logró la edición de 58 obras en 14 idiomas, entre las que sobresalen: Textos fugitivos (The English Comic Writers and Miscellaneous Essays) de William Hazlitt; El mar (La Mer) de Jules Michelet; Los pizcadores de algodón (Die Baumwollpflücker) de B. Traven; Historia de Sóniechka de Marina Tsvietáieva; La casa de la vida (La casa della vita) de Mario Praz; Condiciones nerviosas (Nervous Conditions) de Tsitsi Dangarembga, y Memorial de aires de Machado de Assis, todas publicadas por la dgp.

atrás