Presentan el cuento El alrevesado emperador de China en el Museo del Estanquillo 25/agosto/2012 00:00 Libros, revistas y literatura La colección Narrativa infantil del Conaculta editó la obra El alrevesado emperador de China de Isaac Bashevis Singer, prolífico escritor polaco quien en palabras de la traductora del cuento, Becky Rubistein, no sólo escribía para niños o adultos, sino para todos.El cuento se buscó fuera traducido de manera correcta y exacta para que no se leyera sólo la traducción de un idioma, comentó la periodista cultural en la presentación del libro realizada la tarde del 25 de agosto en el Museo del Estanquillo.En el evento, la traductora ofreció una probadita del cuento El alrevesado emperador de China, al leer el principio de la historia cuyo protagonista es Cho Cho Sang, un gobernante físicamente feo que ha decretado que lo acordado justo y bello sea considerado injusto y horrible y viceversa. Sin embargo, algunos inconformes como el príncipe heredero Ling Ling tratarán de regresar las cosas a la normalidad.Rubistein comentó que con el libro los niños aprenderán muchas palabras nuevas. “La idea no era simplificar el lenguaje, sino que fuera completamente exacto. Creo que el lenguaje como en el arte debe encontrar el matiz, no podemos permitir que los niños y adultos reciban un vocabulario pobre y empobrecido, por ello al traducirlo la idea fue encontrar en el diccionario la palabra específica o que creo Bashevis hubiera elegido”.Compartió que la traducción de este cuento fue todo un reto, ya que es muy fácil introducir palabras que no son las exactas. “Se traducen ideas, literatura, gramática y matiz, si uno quiere hacerlo bien de un idioma al otro hay que trasladarlo sin que se note que fue traducido, sino que fue realizado por un autor”.Es la primera obra de Bashevis que la autora de cuentos infantiles traduce, esto con la idea de que casas editoriales y lectores “se enamoren” de los textos del autor ganador del Premio Nobel de Literatura en 1978.“Su obra divierte mucho, en este libro las imágenes de este mundo alrevesado da mucha risa, nos estamos riendo de nosotros, de actitudes que tomamos en nuestro vivir diario y que son ridículas, es un poco didáctico a través de la ironía”, apuntó.Por su parte el ilustrador del libro Joel Rendón, explicó que los grabados que acompañan la publicación están basados en las idea del autor y traductor. “Yo soy un traductor de imágenes donde a partir de una lectura imagino. Las formas de un grabado salen de la conciencia del grabadorista donde se ejemplifica con imágenes las palabras hechas.El cuento de Bashevis presenta16 grabados que ilustran hoja por hoja lo que narra, para los cuales Rendón tuvo que apegarse a los símbolos y estética de la cultura china y mexicana. “La lectura presenta muchas imágenes, el leerlo fue muy visual teniendo en cuenta la vestimenta y arquitectura china. Realicé una interpretación, hice los grabados y luego fueron traducidos al blanco y negro (el ying y el yang)”.Rendón señaló que el grabado es una técnica muy atractiva para los niños. “Mi trabajo fue poder tener niveles de consciencia sobre que este trabajo iría para niños y jóvenes”.El Conaculta, a través del Programa Salas de lectura, presentó en el Museo del Estanquillo esta edición ilustrada y traducida de Isaac Bashevis, dirigida a los niños por su lenguaje e ilustraciones, misma que puede adquirirse en librerías Educal y Gandhi.